Ouerhani Béchir
Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Soussse/ Université de Sousse
Nom :
Prénom : Date et lieu de naissance : Nationalité : Téléphone : Adresse professionnelle : Courrier électronique : Etablissement : |
OUERHANI
Béchir 18 janvier 1974 à Béja, TUNISIE Tunisienne (00 216) 21 127 983 Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sousse, Tunisie. bechir.ouerhani@gmail.com Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse |
Appartenance à des équipes de recherche : | Atlas Linguistique de Tunisie
Rencontres Linguistiques Méditerranéennes. Unité de recherche Traitement Informatique du Lexique (TILUR11ES45). |
Domaines d’intérêt : | Lexicologie, phraséologie, linguistique contrastive (français-arabe), linguistique de discours. |
Liste des publications
Ouvrages
(2006) Participation à la traduction vers l’arabe de l’ouvrage de Robert MARTIN Pour une logique du sens. (traduit par Taieb BACCOUCHE & Salah MEJRI), ed. Organisation Arabe de la Traduction, Beyrouth.
(2008) (avec Salah MEJRI), Traduction vers l’arabe de l’ouvrage de Gaston Gross Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions, éd. CERES, Tunis.
(2008) Les verbes supports en arabe moderne : étude syntactico-sémantique, éd. F.L.S.H. Sousse. (en arabe : الأفعال النّاقلة في العربيّة المعاصرة: دراسة تركيبيّة دلاليّة).
Direction de numéros de revues
Numéro spécial de la revue Synergies Tunisie (numéro 5) : La tradition grammaticale arabe, 2022.
Articles
(2005) «Verbes supports : polysémie et polylexicalité ». Syntaxe et Sémantique, 5, p.59-70.
(2006) «Les critères de définition des verbes supports entre le français et l'arabe", Syntaxe et Sémantique, 4, Jacques François et Salah Mejri (dirs.) p. 55-72.
(2007) « La phrase nominale arabe : analyse traditionnelle et structuration prédicative », in À la croisée des mots, ouvrage collectif en hommage au professeur Taïeb Baccouche (Dir. Salah Mejri). pp. 229-246.
(2008a) « Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français ». META, numéro spécial Traduction et figement, Salah Mejri (dir.), pp. 407-419.
(2008b) : « Constructions à verbes supports appropriés et figement » (en arabe), in THEMATICA 1, Les constructions verbo-nominales libres et figées. Etude contrastive et traductologique, Pedro Mogorron Huerta & Salah Mejri (dirs.), p. 119-134, Université d’Alicante.
(2009a) « Les noms composés en arabe : emplois prédicatifs et problèmes de traduction entre l'arabe et le français », in THEMATICA 2. Figement, défigement et traduction, Mogorron Huerta & Salah Mejri (dirs.), p. 47-58, Université d’Alicante.
(2009b) « Interférence entre le dialectal et le littéral en Tunisie: Le cas de la morphologie verbale », Synergie Tunisie n°1, La situation linguistique en Tunisie
(coordonné par Salah Mejri). pp.75-84.
(2012) (avec Salah Mejri), « Le figement lexical en arabe », Mélanges offerts au Professeur Abdelkader Mehiri, Annales de l’Université tunisienne (en arabe : التّكلّس المعجميّ في العربيّة), pp. 127-150.
(2014) « Les verbes supports dans les dictionnaires arabes en ligne. Etude d’échantillons », Les Cahiers du dictionnaire n° 6: Dictionnaires électroniques et dictionnaires en ligne, dir. Giovanni Dotoli, pp. 111-131.
(2015a) « Le Duςa:ʔ comme genre discursif particulier: les caractéristiques formelles », Linguistique du discours : de l’intra- à l’interphrastique, Teresa Muryn/ Salah Mejri (éds), pp. 87-103.
(2015b), « Les noms locatifs en arabe contemporain : pour une description systématique », Synergies Tunisie n° 4 – 2015, (en arabe : الأسماء المكانيّة في العربيّة المعاصرة : اقتراح وصف منتظم من خلال نماذج) p. 113-131.
(2020) « Variation et « koinè » : la construction d’une norme en arabe », in De la variation dans les langues: universaux partagés et idiomaticité dynamique, bdelhak Razky Inès Sfar Olivier & Soutet Salah Mejri (dir.), Araraquaria: Letraria. pp. 373-393.
(2021a) « Les énncés du Duςa:ʔ en arabe tunisien : Caractérisation linguistique et gestion de la variation ». in Langue(s) & parole n°6. « Les langues dans l’espace médirterranéen (I). Hommage au Professeur Raymond Renard ». Version électronique : https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/v6-ouerhani/89-pdf-fr.
(2021) Ouerhani B. & Gisti E. : « Les dictionnaires bilingues : réseaux lexicaux de l’entreprise (français-albanais-arabe) ». Les Cahiers du dictionnaire, n° 13, 2021, Dictionnaire et exemple Dictionnaire, économie, entreprise, p. 397-417.
(2023) « Les relation obliques comme espace de liberté de création » (avec Thouraya Ben Amor), in Les Cahiers du dictionnaire, n°14. pp. 409-426.
Communications publiées
(2000) « La problématique de la traduction des verbes supports, de l’arabe vers le français », Actes du Colloque « Traduction Humaine, Traduction Automatique, Interprétation » Tunis 28-29-30 septembre 2000. Volume 1. pp. 133- 148.
(2001a) « La place de l’entretien libre dans l’enquête ». « Revue Tunisienne des sciences sociales ». N°120. Publications du CERES, « Langage et Altérité : L’expérience de l’Atlas Linguistique de Tunisie ».
(2001b) « Polylexicalité ou quand la voix de l’autre se fige dans les mots ». Communication présentée dans le cadre des VIèmes Journées Scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction « L’éloge de la différence : la voix de l’Autre », Beyrouth, du 11 au 13 novembre 1999. Publié dans la « Revue Tunisienne des sciences sociales ». N°120. Publications du CERES, « Langage et Altérité : L’expérience de l’Atlas Linguistique de Tunisie ».
(2002) « Linguistique et Nouvelles Technologies, l’exemple de l’Atlas Linguistique de Tunisie », Actes du Colloque International Sciences Humaines et Sociales et Nouvelles Technologies, Tunis les 30-31 Mai et 1er Juin 2002. Publications du CERES (Centre d’Etudes et de Recherches Economiques et Sociales), Tunis.
(2003) « Les problèmes de la représentation cartographiques des données linguistiques », Actes du 5ème Colloque de l’Association Internationale de Dialectologie Arabe, Cadix, Espagne les 25-26-27 & 28 septembre 2002.
(2005) « La terminologie linguistique entre innovation lexicale et renouvellement des analyses », Journée Formation et Animation Régionale de L’AUF. Hammamet-Tunisie le 14 septembre 2004. pp. 121-137.
(2006a) « La morphologie verbale du dialecte tunisien : Repères méthodologiques pour un traitement systématique », Actes du 6ème Colloque de l’Association Internationale de Dialectologie Arabe, Hammamet-Tunisie, septembre 2004. Cahiers du C. R. E. S., Série Linguistique n° 13. pp. 333-345.
(2006b) « La problématique de l’exemple dans la traduction de la métalangue » ; Actes des journées scientifiques La terminologie linguistique. Syntaxe et Sémantique, 7, p. 169-180.
(2006c) « La traduction de la métalangue : la problématique terme/mot en contexte », Actes des des 7èmes Journées scientifiques du réseau LTT, Bruxelles 8-9-10 septembre 2005. p. 441-451.
(2006d) « Le traitement automatique de l’arabe : le cas de la prédication nominale », in Regards croisés : Langues, Cultures, Représentations, Sous la direction de Salah Mejri, pp. 59-75.
(2011a) « L'actualisation comme outil de classement sémantique des prédicats nominaux en arabe ». Le traitement du lexique. Catégorisation et actualisation n°1, Coll. De la Faculté des lettres et des sciences humaines de Sousse, Tunisie, Actes du 1er colloque des doctorants et jeunes chercheurs, novembre 2006 (sous presse).
(2011b) : « La traduction des collocations en sciences du langage », La phraséologie contrastive : Figement et traduction, corpus et traitement des données, P. Mogorrón Huerta & C. Gonzalez-Roy (dirs.), Université d’Alicante, Actes du colloque, novembre 2008.
(2012a) : « Les suites N._N. et N._Adj. En arabe : étude d’un échantillon », in Les locutions nominales dans les langues générales, Xavier Blanco, Sandrine Fuentes et Salah Mejri (eds), UAB, Documents 102. pp. 199-216.
(2012b) : « Stéréotypie et poésie sentencieuse de : étude de quelques stéréotypes dans la poésie de Al-Moutanabbi », La stéréotypie, S. Mejri & S. Aoki (dirs.), Actes des Journées Scientifiques organisées en collaboration entre le laboratoire LDI (CNRS-UMR 7187) et l’Université de Tsukuba, Japon, les 22 et 23 septembre 2010 en Tunisie (revue en ligne).
(2013) : « Les séquences opaques dans le discours littéraire : enracinement culturel et traduction », in Fraselogía, Opacidad y Traducción, P. Mogorrón Huerta, D. Callego Hernández, P. Masseau, M. Tolosa Igualada (éds), Mélanges offerts au professeur Salah Mejri, Peter Lang, pp. 165-178.
(2017) « Les énoncés du duςa:ʔ, Données empiriques et description linguistique », Les Cahiers du dictionnaire, n° 8, Les mots de la Méditerranée dans le dictionnaire, Giovanni Dotoli & Salah Mejri (dir.). pp. 369-383.
(2017) (avec Salah Mejri) : « Les moules de la langue de bois : propriétés linguistiques et fonctions discursives », Actes du colloque international du département d’arabe de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse organisé en hommage au professeur Ahmed Lahdhiri, pp. 113-131 (en arabe : قوالب اللّغة الخشبيّة: خصائصها اللّسانيّة ووظائفها الخِطابيّة).
(2022) (avec Salah Mejri) « L’analyse prédicative de la virtualité de la langue à l’actualisation dans le discours », Actes du colloque international de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Kairouann « L’ampleur dans le discours », les 30-31 mars, 1er avril 2022. pp. (en arabe : التّحليل الإسناديّ من تقديريّة اللّسان إلى التّحيين في الخِطاب). pp. 93-113.
(2022a) « La traduction des textes linguistiques entre le français et l’arabe : Un enrichissement mutuel ? », Cahiers de l’association internationale des études françaises, mai 2022, n° 74, Actes du congrès de l’association « Situation de la langue française. Actualité de Montesquieu, Paul Valery », le 21 juillet 2021. pp. 89-103.
(2022b) : « Les collocations dans le Coran : structures et traductions », Synergies Tunisie n°5. pp. 189-205.
(2022c) : « La problématique de la néologie dans la tradition grammaticale arabe », Synergies Tunisie n°5. pp. 107-123.
Traductions littéraires (vers l’arabe)
(2022) « الرِّحلة », Traduction poétique du Voyage de Charles Baudelaire, in Charles Budelaire, Le Voyage, édition d’artiste par Giovanni Dotoli, L’Harmattan. pp. 17-25.
(2023) « جسر ميرابو », Traduction poétique du Pont Mirabeau de Guillaume Apollinaire, in Guillaume Apollinaire, Le Pont Mirabeau, édition d’artiste par Giovanni Dotoli, L’Harmattan. pp. 7.
(2023) « الحميميّ », Traduction du roman Gros-Câlin de Romain Gary (Émile Ajar), Tunis, Mediterranean Publisher.
A paraître
« Les "équivalents" arabes de l'adverbe: contenus conceptuels et problématique de traduction/équivalence », Synergies Tunisie n°6.
Dictionnaire et patrimoine, (co-direction.), numéro spécial de la revue internationale Les Cahiers du dictionnaire, Les Classiques Garnier.
« La tradition lexicographique arabe », in Les Cahiers du dictionnaire, Les Classiques Garnier.
(avec Dhouha Lajmi) « Le dictionnaire bilingue Kazimirski et le patrimoine », in Les Cahiers du dictionnaire, Les Classiques Garnier.